Scholarly woman ends happy!
Oct. 20th, 2017 10:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
It's Vietnam Women's Day today (International Women's Day is also celebrated, but in March, as everywhere else.) So to mark the day, here’s something about one of the many notable women in Vietnam's history.
Nguyễn Thị Duệ was born in the late sixteenth century, under the Mạc dynasty. I don't know her parentage, but her name suggests that she was from an undistinguished family - Thị Duệ (pronounced, roughly, tea zway) means more or less "ordinary worker's daughter". (It's possible, though, that this was a name given to deflect unwelcome attention - a name to go unnoticed by?)
did not denounce her or shame her or anything of the sort! Instead, he recognised her talent, and intelligently took her into his court, as teacher of his wives and concubines and, a little later, as high-ranking consort and advisor. She is credited with continuing involvement in mandarin examinations and with famine relief policies, and war damage relief policies. (War between rival dynasties was ongoing throughout this period.) But the wars rolled on, and the Mạc kings were overthrown by the Lê kings. She had lost at one blow her home, her patron, her employer and her husband.
But not her intelligence and not her life. Amazingly, despite her close identification with the Mạc administration her talent was such that she was (again!) not executed, but was able to maintain her career in the new regime, as scholar-teacher within the court, and as arbiter of examinations when examiners were in difficulties and in the end once more, as consort and advisor-mandarin. (!!! I mean: pretty blinking adroit navigation of turbulent political waters!)
Towards the end of her life she left the court and returned to her home village, where she was received with all honour. After her death at the age of 80, she was venerated, along with other scholars, in the temple of literature there, as she is still..

Of her poetry, I have struggled with the translation of just two lines. I like it very much, but I can't say it neatly enough in English. Here, in fourteen words, she gives a picture of a young girl (nữ nhi) straining to just barely touch the strings (lề) used to bind together the books of her time, and predicts with certainty that the girl who can do so much will advance, first to the humble copy-card used to learn characters (thiếp), and then to take her doctorate (trạng nguyên).
Nữ nhi dù đặng có lề
Ắt là tay thiếp kém gì trạng nguyên
She who uses all means possible to just touch the book's binding
Advances to spell out the words, and to win her doctorate.
no subject
Date: 2017-10-22 07:52 pm (UTC)-J
no subject
Date: 2017-10-23 12:33 am (UTC)