heliopausa: (Default)
[personal profile] heliopausa
Language affects thought.  I think... the article looked pretty convincing to me.  And I know from experience that it's really hard to see a difference when you don't have the language to identify the difference - or to see it as a real difference anyway, a significant difference, and not just hair-splitting. 

So how is my thinking tilted by the fact that I think in English with its multitudinous tense and moods for verbs?  "Would that he had been jumping!" for example.  Or even "I will have eaten breakfast."  Any ideas as to how thinking might differ in a language that doesn't put such huge emphasis on relative time and mood?  Would it be as straightforward as having a different way to view causality, or the past and the future?



Date: 2014-02-19 01:25 pm (UTC)
pulchritude: (7)
From: [personal profile] pulchritude
I've always been a believer of this. I can't give examples like the one in that essay, but there are definitely things/concepts in Chinese that don't really translate into English, for example, and I firmly believe that a lack of a word for a concept in a language can often make that concept less likely to be understood or even conceived of in the first place by people who speak only that language.

Date: 2014-03-03 04:11 pm (UTC)
pulchritude: (7)
From: [personal profile] pulchritude
The one that always strikes me the most is 緣分, since I believe in this myself and have always struggled to explain it to my non-Chinese friends. The examples given under the 'Usage' section are pretty good (although I wouldn't use the term in certain of the cases mentioned...or rather, it's not a term that would necessarily spring to mind in any prominent way), but the explanation above that is pretty shoddy, and the 'Translations' section underneath doesn't really hit on all the nuances.

I also find it interesting that the modern Chinese logogram for 'she/her', 她 (the radical on the left is the one for 'woman') was created in order to translate foreign works, which all differentiated between s/he. All Chinese literature written before then (so the four great classics) used only one third-person pronoun for men and women, 他 (this logogram nowadays tends to only be used for men, as 'he/him', but the radical on the left is the one for 'human', which speaks to its roots as the only pronoun used for people originally - I had always wondered why men were 'people' but women were 'women', so it was doubly annoying to find out that 她 exists only because the scholars at that time felt necessary to create it in order to translate foreign works! (When personally I think they'd have been fine using 他 for both he and she, which everyone had done for thousands of years before then!))

Or also the system of honourifics. idk, languages say so much about the people who created them. :)

Date: 2014-02-20 12:31 am (UTC)
autumnia: Central Park (Default)
From: [personal profile] autumnia
I read the article during my lunch hour and thought it was fascinating! The example mentioned about how English and Mandarin speakers differ in their ways of thinking with regards to space and time was a good example for me to understand. I don't speak Mandarin but Cantonese speech patterns are similar in this case, and in the given example, I--as a bilingual thinker/speaker--would actually speak it as a Chinese speaker would even though English has long been my primary (but not my first) language.

Date: 2014-02-20 02:28 pm (UTC)
autumnia: Central Park (Default)
From: [personal profile] autumnia
So for the example about previous/next month -- my first thought was the Chinese way of speaking/thinking of the terms: 上月 for previous month (the characters are literally up/top month) and 下月 for next month (literal "down month"). I don't really think of it as directional but how it was taught to me as a child, or listening to other Cantonese speakers say it.

For me, using Chinese or English thought process is probably determined by context or environment. If I'm writing about time, I'll usually say or think I'm looking "forward" to next month or "back" to some event, etc but never think of the up/down relationship used in Chinese.

Profile

heliopausa: (Default)
heliopausa

June 2019

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios