That's terrifically interesting, the concept of 緣分 - I'll re read and reflect. Where do you think that explanation goes astray?
As for pronouns - yes, as indicated, I think they're enormously important. The huge difference it makes, for example, when every "pronoun" is relational, as in "How is older-brother-type-person's health today?" or "Wow! Grandchild-type-younger-person is really hungry!" so that the mutual relationship is constantly reinforced, which might result (does it?) in a more cohesive society, or at least a society aware of the potential relationships binding everyone together.
The example you quote of upending a whole pronoun system for translation purposes is fascinating and a bit depressing, re women being then linguistically defined as not-as-human-as-men. I can see why translators would want to differentiate, but... that's why translation is such a hard game, I guess. (Working in reverse, translations which try to use relational words as pronouns always sound odd and over-formal in English, which is a different translation problem again.)
And honorifics! yes, whole interesting field in themselves - but people are very aware of them, and hence they can be subject to conscious (and sudden) change, as in "Your Majesty Marie Antoinette" becomes "Citoyenne" becomes "Widow Capet".
no subject
Date: 2014-03-04 05:44 am (UTC)As for pronouns - yes, as indicated, I think they're enormously important. The huge difference it makes, for example, when every "pronoun" is relational, as in "How is older-brother-type-person's health today?" or "Wow! Grandchild-type-younger-person is really hungry!" so that the mutual relationship is constantly reinforced, which might result (does it?) in a more cohesive society, or at least a society aware of the potential relationships binding everyone together.
The example you quote of upending a whole pronoun system for translation purposes is fascinating and a bit depressing, re women being then linguistically defined as not-as-human-as-men. I can see why translators would want to differentiate, but... that's why translation is such a hard game, I guess. (Working in reverse, translations which try to use relational words as pronouns always sound odd and over-formal in English, which is a different translation problem again.)
And honorifics! yes, whole interesting field in themselves - but people are very aware of them, and hence they can be subject to conscious (and sudden) change, as in "Your Majesty Marie Antoinette" becomes "Citoyenne" becomes "Widow Capet".